日本人特有の曖昧表現、“まあまあ“を英語で言う場合、このような言葉があるようです。
“So-so.”
“How are you?” に対して、「まあまあかな。」というような時には、 “So-
so.” と返せばいいのでしょうか?
not particularly good or bad;特に良くも悪くもない
average;平均
【オックスフォード現代英英辞典】
例文)How are you feeling today?ー “So-so.”
ちゃんとした英語のようで驚きです!
日本人の感覚的に「特別良くもないし、悪くもない」という場合、つまり「まあまあかな」と答える時、
「悪くない」
“ Not bad.”
“Not too bad.”
「大丈夫!」
“I’m all right.”
“I’m okay.”
“I’m fine.”
英語では、このように表現するのでしょう。
例えば、「映画見に行ったよ!」と言われたから、
“Did you like the film?” と聞いたら、”So-so.” という返事をされた時。
これは、とってもヘンと感じて使われていないようです。
日本語では「映画どうだった?」と聞かれて、「まあまあだった。」という会話は全く変じゃないです。
英語でこの場合は、
“Not really.”
“It wasn’t bad.”
“It was OK.”
「悪くはないよ」というニュアンスなら 、
“Not (so/too) bad” でもいいと思います。
日本語は、物事や自分の意見を曖昧に表現することが多いので、「まあまあ」を多く使います。
日本人的には、とても便利な言葉かもしれませんね。